Как называть бренд на русском языке. Часть 2

Гарньер. Еще до недавних пор марка Гарньер входила в крупный холдинг Лореаль. В те времена по-русски название звучало как «Гарнье» (данный торговый знак был зарегистрирован на территории России еще в 1991 году). Данное звучание брало свои корни во французском языке, где сочетание подобных букв читалось как «Гарнье», однако проведенные фокус-группы и исследования показали, что данное произношение неудобно для носителей языка. Вследствие чего было принято решение о переименовании марки. С тех пор оно произносилось как «Гарньер». Как заявляли участники фокус-группы, подобное произношение куда проще предыдущего, так как оно удобнее и приятнее на слух. Существуют и другие трактовки данной марки: «Гарниер» и даже «Гараньер», но маркетологи считают, что это не сильно вредит их марки, так как на рынке не существует прямых конкурентов с подобным названием. Даже в настоящей рекламе мы можем встретить различное произношение марки.

Интересная история связана с произношение марки «tagheuer». Правильным произношением будет считаться «Таг Хойер», потому что марка была основана в 1860 году в Швейцарии, где официальным языком считается немецкий, а по его правилам подобная комбинация букв должна читать именно таким образом, но на российском рынке можно встретить произношения «таг хауэр» или «таг ауэр» подобные звучания берут свое начало из английского языка и по его правилам это считается верным произношение, но следует уточнить еще раз, что марка была основана в Швейцарии и по правилам немецкого языка читается как «Хойер».

В настоящее время существует огромное множество неверных произношений зарубежных брендов, но стоит сказать, что произношение должно быть удобно для носителя языка. Также маркетологи расходятся во мнениях по этому поводу: некоторые заявляют, что неправильное произношение только вред бренду, другие – что это предает особую национальную окраску.

© 2007 - 2024 www.bestkontekst.ru
Замечания и пожелания к сайту направлять сюда reklama@bestkontekst.ru